あの店で たくさん 買うと安くしてくれます。
あの店で いろいろ 買うと安くしてくれます。
Nếu mua nhiều hàng ở cửa tiệm đó sẽ được giảm giá.
Trong câu trên, nếu dịch đơn thuần là “nhiều” sẽ không thể hiện hết ý nghĩa khác biệt của “takusan” và “iroiro”. Nếu rõ ràng hơn, có thể nói là: “takusan” chỉ số lượng lớn, “iroiro” không chỉ là số lượng lớn mà thôi nhưng còn có nghĩa “đa dạng về chủng loại”.
Ví dụ:
鈴木さんはケーキを たくさん 買いました。
鈴木さんはケーキを いろいろ 買いました。
Cô Suzuki đã mua nhiều bánh ngọt.
Khi dùng “takusan”, người nói chỉ đề cập đến số lượng bánh mà cô Suzuki đã mua. Tuy nhiên, với “iroiro”, người nói còn có ý nhấn mạnh đến sự đa dạng về các loại bánh.
Do đó, khi chỉ muốn đề cập đến số lượng, ta nên dùng “takusan” chứ không nên dùng “iroiro”.
Ví dụ:
きのう雪が たくさん ふります。
Hôm qua tuyết rơi rất nhiều.
きのう雪が いろいろ ふります。
Ngược lại, trong ngữ cảnh sau, ta nên dùng “iroiro” hơn là “takusan”
Ví dụ:
いろいろ考えましたが私は
Tôi đã suy nghĩ nhiều và quyết định trở thành chính trị gia.

So sánh hai trạng từ tiếng Nhật: Sudeni và Mou
Đọc tiếp

So sánh hai trạng từ tiếng Nhật: Yoku và Tabitabi
Đọc tiếp
So sánh hai trạng từ tiếng Nhật: Yoku và Jouzu ni
Đọc tiếp

So sánh hai trạng từ tiếng Nhật: Yoku và Takusan
Đọc tiếp
Hai trạng từ tiếng Nhật Yoku và Hakkiri giống và khác nhau như thế nào?
Đọc tiếp
Hai trạng từ tiếng Nhật: yoku và Juubun ni, giống và khác nhau như thế nào?
Đọc tiếp