Xin chào các bạn. Việc học tiếng Nhật thành công hay không tùy thuộc hoàn toàn vào chính cá nhân mỗi người. Chính mình cũng vài lần đổ lỗi cho những lý do như “không có môi trường giao tiếp…”, “không được học với giáo viên người Nhật…”, “tiếng Nhật quá khó…!”. Thế nhưng, như câu nói gần đây hay được các bạn nhắc trên mạng: “Khi muốn người ta sẽ tìm cách, còn khi không muốn người ta sẽ tìm lý do!”.
Thế nên, tùy thuộc vào độ tập trung của chính bạn và quyết tâm của bạn thôi. Hôm nay, mình giới thiệu cho các bạn phương pháp luyện dịch tiếng Nhật cực kỳ hiệu quả, đó là tận dụng những website có song ngữ Việt – Nhật, bạn vừa đọc những thông tin thú vị, vừa hiểu được cách dịch (dịch ngược lẫn dịch xuôi) của người Viết.
Cá nhân mình lúc mới ra trường, có làm trong công ty Viet-jo.com, ở đây công việc của mình là lấy tin tức của các trang tin Việt Nam như cafef, vnexpress, dantri…rồi “dịch nháp” ra tiếng Nhật. Sau đó sẽ có đội ngũ nhân viên người Nhật trao đổi và chỉnh sửa bài dịch của mình, khi nào OK hết sẽ post lên website. Nhờ công việc đó mà tiếng Nhật của mình tiến bộ hơn rất nhiều.
Sau này, cộng đồng Nhật – Việt ở Việt Nam càng lớn mạnh hơn, nhiều website như vậy cũng ra đời. Trong đó kể đến có thể nhắc về kilala.vn (trang này chắc các bạn nữ học tiếng Nhật sẽ biết), trang web có hỗ trợ dịch song ngữ Việt – Nhật. Bạn có thể truy cập vào một tin nào đó tiếng Việt, và chọn tiếng Nhật sẽ có được bài dịch để tham khảo.
Mình sẽ ví dụ về một tin gần đây nhất:
“Đậu đỏ, hơn cả những món chay lành tuyệt đẹp” (link bài tiếng Việt). Khi truy cập bài viết bạn sẽ nhìn thấy một tùy chọn tiếng Việt và một tùy chọn tiếng Nhật, click vào sẽ có được hai bài viết với hai ngôn ngữ và cùng một nội dung.
Ví dụ về bài viết tiếng Việt:
Còn đây là bài viết sau khi được dịch sang tiếng Nhật:
Theo mình nhận thấy, cách dịch như bài viết này là cách dịch thoát nghĩa, chủ yếu truyền tải đầy đủ thông tin cho người đọc, không phải luôn luôn là cách dịch sát nghĩa từng câu chữ. Tuy vậy, sẽ giúp cho bạn luyện được việc “giải mã thông tin” để chuyển ngữ trong lúc dịch rất tốt. Nếu mình không nhầm, không phải mọi tin tiếng Việt đều có tin tiếng Nhật.
Mình cũng từng có bạn bè làm việc trong kilala nên biết rằng những bài dịch được kiểm tra rất kĩ trước khi cho post. Thế nên, việc đọc song ngữ thế này sẽ hoàn toàn khác với việc bạn sử dụng google trans (vì đây là người dịch chứ không phải máy dịch :))
Trở lại với trang Viet-jo.com nơi mình từng làm việc. Bạn sẽ có thể học được cách dịch ngược (Việt -> Nhật), vừa tóm tắt được ý nghĩa. Giả sử bạn truy cập vào một trang link của Viet-jo. Sau đó bạn tìm xuống phía dưới để thấy nguồn của bài viết tiếng Việt được dịch. Nếu bạn đọc và hiểu được bài tiếng Nhật của Viet-jo trước, rồi sau đó kiểm chứng việc hiểu của mình bằng cách tìm ra bài viết tiếng Việt, như vậy không chỉ luyện dịch được và còn tăng khả năng đọc hiểu nhanh.
Những hoạt động rèn luyện này cũng không đến nỗi quá nhàm chán đúng không? Sao không thử dành 15-20 phút sân trường vừa đọc báo vừa học nhỉ :).
Có rất nhiều chủ đề khác nhau trong hai trang web mình đề cập ở trên. Hai trang này mình từng làm việc nên đảm bảo chất lượng bài dịch mà giới thiệu đến các bạn. Cuối cùng mình muốn nhắc lại: “Khi muốn người ta sẽ tìm cách, còn khi không muốn người ta sẽ tìm lý do!”. Chúc bạn có nhiều cách mới để học tiếng Nhật!