Hầu hết các sách giáo khoa và từ điển tiếng Nhật đều dịch すき là “thích”. Lúc mới học tiếng Nhật mình cũng ngoan ngoãn dịch như vậy, nhưng sau này giao tiếp thực tế mới biết, mình nói chuyện như vậy sẽ hơi “làm quá” và đôi khi không khéo đẩy chúng ta vào tình cảnh bị hiểu lầm.
Thực ra すき là cách biểu đạt cảm xúc hàm nghĩa là “yêu”. Ở đây mình nói trong khía cạnh tiếng Việt thường dùng chữ “yêu” để thể hiện tình cảm mạnh mẽ hơn chữ “thích” nhiều. Còn nếu chỉ đơn thuần muốn diễn đạt bạn “thích” cái gì đó thì chỉ cần nói いいです。Như vậy là người nghe đủ hiểu rồi.
Cận thận nhé, giả sử bạn vô ý dùng chữ すき trong một bối cảnh lãng mạn nào đó, người Nhật nghe sẽ hiểu là bạn yêu một ai đó. Hé hé, lúc đó, mất công không biết giải thích thế nào.
Tóm lại, các bạn cần ghi nhớ thế này:
Khi muốn khen một cái gì đó, tốt nhất dùng いいです
Tôi thích ly cà phê này
この コーヒーカップ いいですね。
Khi muốn nói bạn THẬT SỰ YÊU THÍCH một cái gì đó. (mà bạn dành nhiều thời gian cho nó, nó gắn bó với cuộc sống của bạn, hoặc nếu không thì ít nhất nó là điều bạn muốn dành nhiều tình cảm hơn…)
Tôi yêu/thích nhạc Classic
クラシック が すきです。
Thế còn 愛しています (あいしています)? Cái chữ này nó chỉ dùng trong tiểu thuyết tình cảm, hay phim ảnh lãng mạn. Chứ người Nhật bình thường mà diễn đạt tình cảm nam nữ cũng chẳng ai nói thế. Bạn có nhớ, nhân vật nam chính bày bỏ tình cảm yêu đương với nhân vật nữ chính trong một phim đình đám “một lít nước mắt” không? Anh chàng chỉ nói duy nhất một câu cụt ngủn: すきです!(đủ hiểu là I love you rồi đó).
Thế nếu vậy, chữ 愛しています dịch thế nào? Dịch là “đam mê, say đắm” một ai đó, hoặc nói một cách giáo điều, tôn nó lên như một triết lý (giống cách Kinh Thánh viết bằng tiếng Nhật đều dịch chữ yêu là 愛 hết!)
Thế còn muốn nói “không thích” thì diễn đạt thế nào?
Có hai cách, cách nói trực tiếp mà bạn được dạy trong sách giáo khoa là sử dụng きらいです。Híc! Đó lại là cách “thô lỗ” nhất đễ diễn đạt đấy nhé. Cách thứ hai là nói tránh nói giảm theo như bản tính của người Nhật í.
Ví dụ, có người thân hỏi bạn có thích công việc hiện tại không, trả lời là không thích thì bạn chỉ cần nói
しごと は ちょっと。。。!
Vậy đó, đại khái là cứ để ちょっと với giọng điệu đi xuống là họ hiểu ngay. Còn không thì nói:
しごと は あまり すきじゃないです。
Đây cũng là cách nói mà nếu vấn đề đề cập có liên quan đến người nghe thì họ cũng không bị mình làm tổn thường. Chứ tuyệt đối đừng dùng きらい nhé!
Mong là chút chia sẻ của mình giúp bạn diễn đạt tự nhiên hơn.
Cùng tác giả

Cách dùng ちょっと (chotto): bảy ý nghĩa khác nhau!
Đọc tiếp

Tổng hợp từ vựng tiếng Nhật cơ bản bằng hình
Đọc tiếp
ありがとう