Hôm nay mình tiếp tục phân biệt sự khác nhau giữa một số trạng từ tiếng Nhật thông dụng. Bài này sẽ nói về Yoku (よく) và Hakkiri (はっきり).
Nếu bạn đã đọc bài trước cũng nói về Yoku (よく), thì bạn sẽ nhận thấy Yoku có rất nhiều ý nghĩa diễn đạt khác nhau. Tính từ của Yoku (よく) là chữ Yoi (よい), có nghĩa là “tốt”. Khi sử dụng như một trạng từ, nó cũng mang theo những ý nghĩa khác tương đương như thế. Trong trường hợp bài này, khi mình cố ý so sánh Yoku (よく) với Hakkiri (はっきり), nghĩa là đang so sánh trong ý nghĩa một cái gì đó “rõ ràng”. Vì như bạn đã biết, chữ Hakkiri (はっきり) cũng có nghĩa là “rõ ràng”.
Trước mắt, mời bạn xem một ví dụ sau:
このめがねはよく
このめがねははっきり
Tôi có thể nhìn rõ bằng cặp mắt kính này.
Nếu dịch đơn thuầ sang tiếng Việt, hẳn bạn đọc sẽ không thấy sự khác biệt giữa Yoku (よく) và Hakkiri (はっきり). Nhưng thực ra, hai câu trên có chút hàm ý khác nhau trong đó.
Trong câu trên, khi dùng Yoku (よく), người nói không chỉ có hàm ý có thể nhìn thấy rõ mà còn muốn nói đến chất lượng của cặp mắt kính mà anh ta đang đeo. Còn khi dùng Hakkiri (はっきり), người nói muốn nhấn mạnh sự rõ ràng, của sự vật, đến từng chi tiết nhỏ.
Ngoài ra, còn một điều lưu ý khác dễ nhận biết hơn, đó là Hakkiri (はっきり) thường dùng với các động từ nhìn thấy, nghe thấy hay cảm thấy. Trong trường hợp các động từ đó, ta sẽ không dùng Yoku (よく).
Ví dụ:
よくわかるように
よくわかるように
Tôi đã viết chữ Kanji thật rõ để mọi người có thể hiểu được.
Thêm một ví dụ khác:
Thầy Tanaka nói chuyện rất rành mạch.
So sánh hai trạng từ tiếng Nhật: Sudeni và Mou
Đọc tiếp
So sánh hai trạng từ tiếng Nhật: Yoku và Tabitabi
Đọc tiếp
So sánh hai trạng từ tiếng Nhật: Yoku và Jouzu ni
Đọc tiếp
So sánh hai trạng từ tiếng Nhật: Yoku và Takusan
Đọc tiếp
Hai trạng từ tiếng Nhật Yoku và Hakkiri giống và khác nhau như thế nào?
Đọc tiếp
Hai trạng từ tiếng Nhật: yoku và Juubun ni, giống và khác nhau như thế nào?
Đọc tiếp