in Tiếng Nhật tổng hợp

Tiếng Nhật – Rất tiếc tôi không giúp được cho bạn – nói thế nào?

 Bạn đang đọc bài viết thuộc chuyên đề Những mẫu giao tiếp cần biết trong tiếng Nhật.

Lời từ chối trong tiếng Nhật là một trong những trường hợp khó nói. Vì bạn phải làm sao vừa đảm bảo tính lịch sự, không gây sock hay quá thất vọng cho người nghe, vừa thể hiện rõ là bạn từ chối yêu cầu hay đề nghị của đối phương, dưới đây là một số cách nói giúp bạn thực hiện điều đó.

Khi bạn muốn từ chối yêu cầu cần giúp đỡ từ người khác, mà họ là người không có mối liên hệ gần gũi lắm với bạn, bạn có thể từ chối một cách lịch sự thế này:

ちからになれなくて残念ざんねんです。

Rất tiếc tôi không giúp được gì cho bạn.

Hoặc một cách nói khác cùng nghĩa có thể thay thế được như là:

お役に立てなくて残念ざんねんです。

Rất tiếc tôi không giúp ích được gì cho bạn.

Nếu một người nào đó đề bạt bạn, tin tưởng giao cho bạn chịu trách nhiệm về một việc nào đó. Và bạn cảm thấy mình không phù hợp (hoặc không muốn), bạn muốn từ chối điều đó thì có thể nói:

私にはおもすぎて...

Việc này thật quá sức với tôi…

Hoặc nói:

力不足ちからぶそくで、とてもご要望ようぼうにお答えできそうにもありません。

Vì không đủ năng lực nên tôi không thể đáp ứng lời đề nghị của bạn.

Dù nói gì đi nữa, hay cố gắng cách nào, thì bản chất của lời từ chối trước sau gì cũng sẽ đem lại thất vọng cho người nghe (dầu ít hay nhiều). Nhưng không vì thế mà bạn không cố gắng để giảm bớt sự thất vọng đó dành cho họ. Người Việt Nam mình lịch sự cũng hay nêu lên những lý do như bận rộn trong công việc chẳng hạn để từ chối, bạn cũng có thể nói dài hơn một tí, tỏ ý rất muốn giúp nhưng lực bất tòng tâm như là:

せっかくお声をかけていただきましたが、なにぶん仕事が忙しく、お引き受けしてもかえって皆さんにご迷惑めいわくをおかけするだけすでので...

Bạn đã cất công nhờ tôi, nhưng tiếc là công viêc tôi rất bận, sợ rặng dù nhận lời của bạn, tôi cũng gây thêm  khó khăn cho mọi người….

(bạn có thể dịch hay hơn mình thì giúp nhé)

Trong một số bối cảnh đỏi hỏi sự rõ ràng nghiêm túc trong trao đổi công việc, không đơn thuần là một lời từ chối xã giao. Giả sử bạn đã chấp nhận lời yêu cầu của ai đó, nhưng sau đó bạn nhận ra lời yêu cầu đó dường có phần “quá đáng” và bạn muốn rút khỏi sự giúp đỡ đó, bạn có thể nói rõ ràng và một cách khá mạnh mẽ như là:

この話はなかったことにしてください。

Hãy xem như chưa có việc này. [tôi rút]

おろしてもらいます。

Tôi rút lui.

Bạn có thể cân nhắc để có được lời từ chối cho phù hợp.

 Bạn đang đọc bài viết thuộc chuyên đề Những mẫu giao tiếp cần biết trong tiếng Nhật.


“Bất ngờ” thế nào cho giống người Nhật?

Không khó để gặp một ngữ cảnh đời sống mà bạn phải đón nhận những điều bất ngờ. "Bất ngờ" ở đây mang tính trung lập, điều đó cũng có thể điều tốt hoặc xấu, chẳng hạn, một bữa chiêu đãi bất ngờ dành cho bạn, một con vật đáng sợ ...
Đọc tiếp

Bạn sẽ nói “Chúc mừng sinh nhật” bằng tiếng Nhật như thế nào?

"Chúc mừng sinh nhật" là một trong những lời nói căn bản phải biết khi bạn học bất cứ ngôn ngữ nào. Bài viết này giới thiệu nhiều cách để bạn thể hiện lời chúc mừng của mình một cách tự nhiên nhất. Thông thường nhất chúng ta vẫn thường hay ...
Đọc tiếp

Tiếng Nhật – cách nói lời tạm biệt trong nhiều bối cảnh khác nhau

"Đi thưa về chào" là nét chung của Việt Nam và Nhật Bản trong giáo dục văn hoá ngay từ khi còn nhỏ. Riêng Nhật Bản có những nét phong phú riêng khá thú vị trong lời chào tạm biệt. Sau đây là những cách chào tạm biệt khác nhau ...
Đọc tiếp

Bạn biết bao nhiêu cách cảm ơn trong tiếng Nhật

Đơn giản nhất và hầu hết mọi người đều sử dụng trong mọi hoàn cảnh để thể hiện sự biết ơn, cảm ơn, dầu ai đó làm giúp bạn một việc nào đó dầu rất nhỏ, trong tiếng Nhật chúng ta có thể nói là: ありがとうございます。 Cảm ơn [bạn]. Lời cảm ơn là ...
Đọc tiếp

Tiếng Nhật – Rất tiếc tôi không giúp được cho bạn – nói thế nào?

Lời từ chối trong tiếng Nhật là một trong những trường hợp khó nói. Vì bạn phải làm sao vừa đảm bảo tính lịch sự, không gây sock hay quá thất vọng cho người nghe, vừa thể hiện rõ là bạn từ chối yêu cầu hay đề nghị của đối ...
Đọc tiếp

Tiếng Nhật – ngỡ ngàng trước sự thay đổi của người quen, bạn nói gì?

Bối cảnh thế này, bạn vô tình gặp lại một người quen đã lâu ngày không liên lạc, bạn nhận ra người ấy khác trước rất nhiều - ít ra cũng thể hiện ngay ở diện mạo bên ngoài. Bạn khá bất ngờ vì điều đó, bạn sẽ thể hiện thái ...
Đọc tiếp

Tiếng Nhật – tặng quà cho ai đó bạn sẽ nói thế nào?

Có một đặc ngữ khá thú vị mà người nước ngoài (đặc biệt là phương Tây) sẽ thấy lạ lẫm khi thấy người Nhật trao quà nhưng lại nói: つまらないものですが... Dịch xác nghĩa: Món quà này cũng không đáng gì... Người Việt Nam mình đôi khi cũng nói như vậy nên có lẽ ...
Đọc tiếp

Tiếng Nhật – “đã lâu không gặp” bạn sẽ chào thế nào?

Có hai cách thông thường nhất được dạy trong trường lớp mà bạn sẽ nói khi gặp một người quen đã không liên lạc trong một thời gian dài, đó là: しばらくでした。(しばらくですね) お久ひさしぶりです。 Cả hai cách trên bạn đều có ý nói là "đã một khoảng thời gian rồi không gặp nhỉ". Nếu muốn ...
Đọc tiếp

Tiếng Nhật – bạn sẽ xin phép thời gian của người khác như thế nào?

Suy nghĩ mãi mình cũng không biết cách đặt tiêu đề trường hợp này thế nào cho tổng quát. Đại khái là bạn cần một cách diễn đạt để thu hút sự chú ý của người khác trong khi họ đang làm việc của họ, để bạn hỏi họ một ...
Đọc tiếp

Tiếng Nhật – bạn sẽ phản ứng thế nào khi nghe tin dữ?

Trước mắt, bạn hình dung nếu nhận được tin dữ (là những tin đại loại như người thân, người quen đột ngột qua đời có thể vì tai nạn, bệnh tật...) bạn sẽ phản ứng qua ngôn ngữ mẹ đẻ thế nào? Trong tiếng Nhật, có lẽ bạn sẽ thấy những ...
Đọc tiếp

Tiếng Nhật – bạn sẽ chia buồn như thế nào?

Có thể một ngữ cảnh chia buồn sẽ không thường xuyên xuất hiện trong công việc và đời sống hằng ngày của bạn khi tiếp xúc với người Nhật. Có lần mẹ của sếp mình qua đời, bỗng dưng mình phát hiện ra từ lâu nay chưa nói một câu ...
Đọc tiếp

Nói tiếng Nhật – phải cẩn trọng với Imikotoba (忌み言葉)

忌み là danh từ chỉ sự kiêng kị, với động từ là 忌む (ghét, kị) và Kanji là chữ KỊ (忌). Xét về bản chất thì Imikotoba (忌み言葉) không có tội tình gì, cái vấn đề năm ở ngữ cảnh mà thôi. Imikotoba chỉ về một nhóm các từ vựng mà người ...
Đọc tiếp

Viết bình luận

Comment